群众版的翻译最好,物廉价美;译林出版社翻译的福尔摩斯很烂(这个在豆瓣查查就知道了);猩猩和同心出版社的注释版福尔摩斯探案全集适合用来收藏,但是价格太高了,而且对非福迷来说注释的用处也不大。
因为知名度高,专业度和口碑也不错。
李昕岳,1990年3月16日出生于北京,模特,演员,毕业于中央戏剧学院。 2008年获第九届CCTV模特大赛冠军受到关注;2011年出演电视剧《摩登新人类》进入娱乐圈;2012年出演电影《幸福迷途》,并在《爱情三贱客》和《我的罗马假日》中担任女主角。2013年出演电视剧《面包树上的女人》;7月出演电影《笔仙2》并在乐视网络推理剧《X-girl》中饰演女版福尔摩斯林宛如。
《人民的名义》是由李路执导、周梅森编剧的检察反腐电视剧,由陆毅、张丰毅、吴刚、许亚军、张志坚、柯蓝、胡静、张凯丽、赵子琪、白志迪、李建义、高亚麟、丁海峰、冯雷、李光复、张晞临等联袂主演,侯勇、沈晓海、侯天来、周浩东、刘伟等特别出演。该剧以检察官侯亮平的调查行动为叙事主线,讲述了当代检察官维护公平正义和法制统一、查办贪腐案件的故事。
第五季会在2020年开拍。
《神探夏洛克》改编自阿瑟·柯南·道尔创作的侦探小说《福尔摩斯探案集》,在2010年被英国广播公司BBC出品为系列电视剧,该剧由本尼迪克特·康伯巴奇、马丁·弗瑞曼搭档主演。
游戏由TobiasWeber导演,并由MichaelR.Johnson编写剧情(2009年福尔摩斯电影的编剧)主角由JoeSowerbutts饰演,HarukaAbe饰演May-Ling,RichardDurden饰演SamuelParr
应该是福尔斯电码的或者莫尔斯电码 莫尔斯电码,是有美国画家和电报发明人莫尔斯先生于1838年发明的一套有“点”和“划”构成的系统,通过“点”和“划”间隔的不同排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号。1844年在美国国会的财政支持下,莫尔斯先生开设了从马里兰州的巴尔地摩到美国首都华盛顿的第一条使用“莫尔斯码”通信的电报线路,1851年,在欧洲国家有关方面的支持下,莫尔斯码经过简化,以后就一直成为国际通用标准通信电码。电报的发明、莫尔斯码的使用改变了人类社会的面貌。随着社会的进步、科学的发展,有更先进的通信方式在等待着我们使用,但电报“莫尔斯”码通信在业余无线电中占有重要的地位。国际电信联盟制定的“无线电规则”中明确指出:任何人请求领取使用业余电台设备执照,都应该证明其能够准确地用手发和用耳接收“莫尔斯”电码信号组成的电文。虽然今天计算机技术给自动或半自动收发电报创造了条件,但每一位正正的爱好者仍必须并且也可以通过自我训练掌握人工收发报技术。莫尔斯电码本身并无机密可言它仅仅只是一种工具。 . : 短音 念作"滴(di)" - : 长音 念作"答(da)" 字码: A: .- B: -... C: -.-. D: -.. E: . F: ..-. G: --. H: .... I: .. J: .--- K: -.- L: .-.. M: -- N: -. O: --- P: .--. Q: --.- R: .-. S: ... T: - U: ..- V: ...- W: .-- X: -..- Y: -.-- Z: --.. ?: ..--.. /: -..-. -: -....- 数码(长码): 1: .---- 2: ..--- 3: ...-- 4: ....- 5: ..... 6: -.... 7: --... 8: ---.. 9: ----. 0: ----- 在我国电报通信中,每个汉字都有四个数字代表,组成其电文的数字 是用的“短码”拍发的。“短码”不可和字码一起混合使用!业余无 线电通信中不用“短码”! 数码(短码) 1: .- 2: ..- 3: ...-- 4: ....- 5: . 6: -.... 7: --. 8: -.. 9: -. 0: -
福尔摩斯侦破的四大奇案:《血字疑案》、《恐怖谷》、《四签名》和《巴斯克维尔猎犬》。这四大奇案充分展现了案件侦破过程中的惊险、曲折,吸引读者感同身受地随同福尔摩斯历经艰险、挫折、失败直到成功。
20
译林世界文学名著——福尔摩斯探案(精装本)--------------------------------------------------------------------------------商品种类: 图书点击数:1125作者: [英]柯南道尔译者: 周克希ISBN号: 780657125出版社: 译林出版社《追忆似水年华》《基督山伯爵》......周克希:文学翻译是我第二次人生早就听说上海翻译家周克希先生计划一个人翻译法国文学大师普鲁斯特的传世之作《追忆似水年华》。最近,记者从上海译文出版社得知,周先生译的第一卷《在斯万家那边》已于日前交稿,并将由该社在年内出版,而整部书名也由《追忆似水年华》改为《寻找失去的时间》。带着欣喜与好奇,记者与周克希先生取得了联系。这是上海复兴中路上一幢宁静的老式公寓楼,楼前树影婆娑。去年,从上海译文出版社退休后的周克希在这里买了一个套间,搬来此地,潜心翻译普鲁斯特的作品。与许多干了一辈子的翻译家不同的是,周克希在1992年之前却是华东师范大学数学系教授,只因为对文学翻译的热爱,他下定决心来到上海译文出版社当编辑。编稿、审稿之余,他也翻译了不少名著,如大仲马的《三剑客》、福楼拜的《包法利夫人》等。“离开数学以文学翻译为业,我有时恍惚觉得这是我的第二次人生。有了这个机遇,我更感到时不我待,一个人一生应该好好做成一件事。犹豫再三,我选择了普鲁斯特。”他说。周克希与普鲁斯特的结缘始于上世纪80年代初。当时正在巴黎高师进修数学的周先生与一位学文学的法国朋友闲聊时,说起各自心目中最好的文学作品。他说了曹雪芹的《红楼梦》,对方则不假思索地提到普鲁斯特的这部名作。于是,周克希慕名买下《追忆似水年华》的原版书读,只觉得普鲁斯特那看似“臃肿冗长”的长句却有着微妙而细腻的美感。1988年,他应译林出版社之约,参与翻译《追忆似水年华》第五卷。这套由15位译者翻译的巨著于1991年出齐后即在我国引起轰动,当年获得首届外国文学奖优秀作品一等奖。但译者之一的南京大学教授许钧后来撰文说:“应当承认,15位译者的译文与原文相比,都有不少‘失’,原文的特色和作者精心营造、刻意追求的风格都程度不同地有些‘走样’或者‘不吻合’的地方;而对比各位译者的译文,也不难发现他们在遣词造句、形象再现和段落处理上有着某些差异,这就在一定程度上影响了全书译文风格的和谐统一。”周克希决定独立重新翻译《追忆似水年华》。他将译完整部书的时间定为9年。如今,历时一年半的第一卷终于完成了,他斟酌再三,决定把书名改为《寻找失去的时间》。他解释说:“《寻找失去的时间》虽不像《追忆似水年华》那么漂亮,却更贴近法文书名。”周克希给自己设定了两条翻译标准,他希望他的译文既能让肯正襟危坐的读者顺利地往下读,也要让有文学趣味的读者能从中读出它的好来。遇到书中谈到圣桑的钢琴与小提琴奏鸣曲,他费尽周折找来CD仔细听,想亲身体验普鲁斯特笔下通过乐曲感受到的“仿佛爱人走了进来”的美妙感觉;每每为译文之难而情绪低落的时候,周克希总能想起身边许多朋友的鼓励和支持。学者张文江、普鲁斯特研究专家涂卫群自始至终逐段阅读周先生的译文,提的意见大到对作者人文精神的理解,小到对一个标点符号的商榷,作家王安忆还在部分初稿的文字边上,留下了细密的批注和修改意见。这些“提灯人”的一路陪伴让周克希十分感动,毕竟在这样的时代,这份耐心和珍惜是难得的。周克希也非常感谢译文出版社,他觉得,“一个出版社肯用这些年的时间陪同译者走完这段‘寻找普鲁斯特’的历程,的确是需要胆识和魄力的。”最后,周克希感慨地告诉记者:“翻译是很寂寞而且较清苦的。但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,何尝不是人生的一种幸福呢。”
1、威士忌
威士忌是在世界中享有盛名的一种酒,这种酒的获取方式,是通过细致的蒸馏提纯所获得的,所以它的酒精浓度也非常的高,许多人都爱它的干烈和醇厚,现在已经是在酒吧里非常常见的一类酒。
2、烟斗
深受《福尔摩斯》的影响,一直对英国人的印象是穿着斗篷,嘴上叼着一根烟斗,如果你喜欢福尔摩斯的话,可以去英国伦敦的贝克街去买上一把小烟斗,作为纪念品带回去收藏,英伦的风味非常足。英国的烟斗以品牌著称,琳琅满目的牌子,似乎随便拿起一个,都是经过了百年沉淀的佳酿。而每个品牌,除了有上等的品质,自身不可替代的特点也成为烟斗客的追逐焦点。
3、巧克力
英国人对于巧克力的热爱是非常深的,虽然比不上瑞典那么有名,但是英国的巧克力也是非常精美的,不管是高端品牌还是低端品牌,各大超市和店铺内都有售卖,买起来非常的方便,回国后送亲戚好友也有牌面。
4、银器
银器不管是作为收藏品还是装饰品都是非常好的选择,而且英国人所制作的银器都非常的精美,他们将图案栩栩如生的刻在了银器上,在阳光的照耀下更是非常的精美,而且银器不会轻易的破损。
5、羊绒
英国的羊绒制品做的非常的好,而且羊绒制品因其材料的优势,携带起来非常的方便,不管是放包里,还是直接穿上身都行,不占地方,披上一件精美的羊绒制品,让你整个人的格调都变得不同。
一个悲伤的爱情故事。长发男苗子杰和红衣女林淑雅相爱,但林淑雅感情出轨,苗子杰成为了爱情公路的游魂。
女调酒师黄景俐创造了名为“爱情的味道”的鸡尾酒,张信哲品尝了这杯酒,沉醉其中,想起了与林淑雅的快乐时光。
福尔摩斯式推理,发现林淑雅是个开放的女子,感情出轨肯定不止苗子杰这一次。最后,张信哲忍无可忍与林淑雅分手,吻了黄景俐的手背,表达感谢。他们的感情由此发展,但mv并未交代结局。整个mv营造了一种悲伤的氛围,让人感受到了爱情的痛苦和无奈。